O Brasil em francês: catálogos de traduções publicados por Estela dos Santos Abreu

Share

por Juliana Barbosa Manso

A pesquisa para a produção dos seis números de edições revistas e ampliadas do catálogo O Brasil em francês durou cerca de vinte anos e contou com a ajuda de Hervé Renard, responsável pelo Observatório do Livro do Ministério da Cultura Francês. O trabalho traz informações relevantes sobre o histórico da relação literária e, sobretudo, editorial entre o Brasil e a França e concedeu a Estela dos Santos Abreu o Prêmio Biblioteca Nacional no ano de 1994 e a medalha Machado de Assis da ABL em 2008. Dos seis volumes publicados por Estela dos Santos Abreu, quatro estão disponíveis para consulta no acervo da BBM.

Desde o início, o estudo realizado por Estela dos Santos Abreu revelou diferentes fundamentos para sua execução. Em sua terceira edição, por exemplo, há uma nota sobre o motivo da produção do catálogo, com o intuito de explicitar como a seleção foi feita. Primordialmente, vê-se que o motor da pesquisa era “facilitar o intercâmbio literário e comercial entre os países”, e a tradutora deixa explícito que o livro tem como alvo principal profissionais brasileiros e franceses do meio editorial. Portanto, podemos averiguar a vontade de Estela em fazer com que a literatura brasileira pudesse circular mais e ser mais comercializada no contexto francês.

Todos os volumes dispõem de uma página de agradecimento aos colaboradores do trabalho, chamados de amigos pela pesquisadora. Alguns nomes influentes no mercado editorial francês compõem a lista, tais como Michel Chandeigne, editor e pesquisador de literatura lusófona responsável pela publicação de diversos livros traduzidos do português pela editora Chandeigne, e Selda Carvalho, tradutora que dirigiu a coleção “Cultures du Brésil” da editora francesa Eulina Carvalho. As edições também possuem um fac-símile de uma carta escrita pelo escritor Antonio Callado e endereçada a Estela dos Santos Abreu, na qual diz que a pesquisadora soube dar ao trabalho um rosto natural e elegante.

ABREU, Estela dos Santos. Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987. (1a edição)

Para além do interesse comercial, existe o caráter social e literário como plano de fundo. No mesmo texto da terceira edição, Estela escolhe destacar que, dos 188 livros referidos pelo catálogo, apenas 36 são de autoras mulheres. Essa situação é mantida até o último volume da pesquisa, no qual é possível observar que a parcela de escritoras mulheres traduzidas ainda é modesta, 141 de 502, menos de um terço do total. Apesar de não ser esse o foco do trabalho, as informações expõem a precariedade da atenção dada aos livros de autoria feminina.

A pesquisadora também revela que mais da metade dos autores faz parte do campo da produção literária, como poesia, romance, conto, biografias e teatro, e também há temas sociais, políticos, religiosos, entre outras áreas das ciências humanas, além de obras voltadas ao público infanto-juvenil.

As diferentes edições

No acervo da BBM, encontra-se a edição preliminar de 1988, a terceira edição, lançada em 1994, a quarta edição, de 1998, e o último volume do trabalho,  publicado em 2008. É possível perceber que, ao longo do tempo, a pesquisa de Estela ganhou novos apoios institucionais brasileiros, como os da Fundação Biblioteca Nacional e da Academia Brasileira de Letras.

O primeiro dos catálogos do acervo da BBM, Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987, lançado em 1987, compreende as obras entre os anos de 1824-1987. É uma versão preliminar do livro feita em xerox e ainda não indicava uma editora responsável. O exemplar é curto, apenas 27 páginas de obras organizadas de acordo com suas referências bibliográficas em ordem alfabética a partir do último nome de autores e autoras brasileiras. A edição é bilíngue: do lado esquerdo, encontram-se os títulos traduzidos em francês, do outro, os originais. Esse padrão será conservado até a última publicação. As outras páginas do exemplar foram dedicadas à bibliografia de livros franceses traduzidos para o português.

ABREU, Estela dos Santos. Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987. (3a edição)

Com um novo título, Ouvrages brésiliens traduits en français: Livros brasileiros traduzidos para o francês, a terceira edição, agora um pouco mais robusta, foi publicada em 1994 com o apoio de diversas instituições: Fundação Biblioteca Nacional, EDUFF – Editora da Universidade Federal Fluminense, Bureau du Livre do Consulado Geral da França no Rio de Janeiro e CBL – Câmara Brasileira do Livro. O volume tem 53 páginas com os títulos catalogados, o que corresponde a cerca de 188 autores. A edição possui uma nota metodológica na página oito, na qual se indica a ordem das informações dos itens apresentados. Além dos títulos traduzidos e originais, também pode-se encontrar o local e o ano de nascimento, bem como o local e o ano de falecimento dos autores, o número de páginas de ambos volumes e a indicação do ISBN. Há, ainda, oito páginas que informam as editoras responsáveis pelas traduções dos livros brasileiros na França e as livrarias em território francês que vendiam livros em português.

Essa edição concedeu a Estela dos Santos Abreu o prêmio da Biblioteca Nacional pelo gênero tradução. É importante salientar que, em 1994, a Biblioteca Nacional promoveu o seminário “A Economia Política do Livro” durante o qual reuniu diversos intelectuais brasileiros para debater sobre a internacionalização da literatura brasileira e o trabalho dos tradutores.

ABREU, Estela dos Santos. Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987. (4a edição)

A edição seguinte foi lançada quatro anos depois, em 1998, pela editora Moderna em parceria com a Fundação Biblioteca Nacional. As configurações da edição anterior foram conservadas; houve, apenas, o acréscimo de autores e títulos, de 188 para 250, contabilizando mais de 1.000 títulos agora agrupados em 72 páginas.

Finalmente, a sexta e última edição encontrada no acervo da BBM veio a público em 2008 pela Academia Brasileira de Letras e pelo Ministério da Cultura ainda como apoio da Fundação Biblioteca Nacional. Desta vez, foram acrescidas mais 100 páginas com informações sobre novos livros brasileiros traduzidos para o idioma francês, totalizando 502 repertoriados, cerca de 1.111 títulos. Uma nova página de dados foi adicionada ao catálogo, indicando a frequência dos autores por origem geográfica.

ABREU, Estela dos Santos. Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987. (5a edição)

Esse último volume inclui José Mindlin como membro integrante da comissão de publicação. Na apresentação do livro, Cícero Sandroni, presidente da ABL em 2008, declarou a obra fundamental para as relações culturais entre o Brasil e a França. No mesmo ano, Estela recebeu a medalha Machado de Assis, maior condecoração concedida pela Academia Brasileira de Letras.

Particularidades do repertório

A tradução mais antiga do catálogo, de 1824, é Marília, do texto Marília de Dirceu, de Tomás Antônio Gonzaga, realizada pelo intelectual francês Eugène Garay de Monglave, que viveu no Brasil durante o início do século XIX.

Quanto ao autor com mais obras traduzidas, Jorge Amado já liderava na edição preliminar do trabalho de Estela com 27 títulos compilados. Na edição de 2008, pode-se contar 35 livros traduzidos para o francês. Diante disso, percebe-se que as obras do escritor baiano tiveram grande repercussão desde a primeira tradução, feita por Michel Berveiller e Pierre Hourcade e publicada em 1938 pela famosa editora Gallimard, Bahia de Tous les Saints (Jubiabá). A popularidade de Jorge Amado em território francês deve-se também a sua atuação política e ao domínio do romance proletário.

ABREU, Estela dos Santos. Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987. (6a edição)

É possível, também, observar o crescimento do interesse na tradução das obras de Machado de Assis para o francês. Na edição de 1988, há apenas 10 entradas de títulos traduzidos, dos quais três romances e alguns contos: Dom Casmurro, em três edições diferentes publicadas em 1936, 1956 e 1983, Mémoires Posthumes de Braz Cubas e Mémoires d’outre tombe de Brás Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas), em duas edições diferentes, uma de 1911 e outra de 1948, Quincas Borba, publicado em 1955, o conto “L’Alieniste” (“O Alienista”), traduzido em 1984, e duas coletâneas de contos, uma de 1910 e outra sem data de publicação. A edição de 1994 apresenta 12 itens, uma nova tradução de Memórias Póstumas de Brás Cubas publicada em 1987 e mais uma coletânea de contos chamada La montre en or [referência ao conto «O relógio de ouro », incluído no volume] publicada no mesmo ano. Em 1998, apenas um título foi acrescentado, Ce que les hommes appellent Amour (Memorial de Aires), publicado em 1996. Em 2008, vê-se que mais cinco títulos foram acrescentados ao volume final do trabalho de Estela: La cartomancienne (Várias histórias, 1896), de 1997, Chasseur d’esclaves (“Pai contra mãe”, 1906), de 2006, Le conte de l’École (“Conto de escola”), de 2004,  La théorie du médaillon et d’autres contes (Contos e crônicas, ?), de 2002 e uma nova edição de Dom Casmurro, também de 2002.

Enquanto certos autores foram progressivamente ganhando novas traduções, outros, escritores consolidados no Brasil parecem não ter garantido o mesmo espaço em território francês. É o caso de Mário de Andrade, que até a última publicação do trabalho possui apenas uma edição de Macunaíma em francês e de outros dois textos, Aimer, verbe intransitif (Amar, verbo intransitivo; idílio), lançado em 1995, e L?apprenti touriste (O turista aprendiz), publicado em 1996. Outra informação relevante é a frequência dos autores de certas origens geográficas: a maior parte dos autores brasileiros traduzidos são originários da região sudeste do Brasil. O destaque é para o estado do Rio de Janeiro, totalizando 100 autores traduzidos até 2008.

Assim, vê-se que a pesquisa de Estela dos Santos Abreu compreendeu as necessidades do mercado editorial a partir do mapeamento do que o idioma francês conhecia de nossa literatura conforme os diversos domínios que compunham o espaço literário no Brasil. O intuito era revelar o que já foi levado para fora e ainda realçar o potencial do que poderia ser traduzido nas décadas seguintes. Agora, faz-se necessária uma nova edição do trabalho para que continuemos a acompanhar o diálogo dos dois idiomas em tradução.

Literatura brasileira em tradução na BBM

Este texto é resultado das pesquisas feitas para o projeto “Literatura brasileira em tradução na BBM”, que consiste no levantamento, estudo e difusão de informações sobre obras da literatura brasileira em tradução pertencentes ao acervo da Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin. O recenseamento e a posterior seleção dos títulos permitirá conhecer: a extensão e a importância dos livros traduzidos em quatro domínios linguísticos: inglês, espanhol, francês e alemão; a recorrência, nesse conjunto, de obras de determinados períodos, autores e gêneros literários; o percurso dos livros até sua chegada e inclusão na coleção por meio do exame de marcas autógrafas e paratextos. O projeto é coordenado por Hélio de Seixas Guimarães.

Referências bibliográficas

ABREU, Estela dos Santos. Catalogue: Auteurs brésiliens traduits en France 1824-1987. Ouvrages français traduits au Brésil 1985-1987. Rio de Janeiro : scp, março de 1987.

ABREU, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en français: Livros brasileiros traduzidos para o francês. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional; EDUFF – Editora da Universidade Federal Fluminense; Bureau du Livre – Consulat Général de France – RJ, 1994.

ABREU, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en français: Livros brasileiros traduzidos para o francês. São Paulo: Editora Moderna, 1998.

ABREU, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en français: Livros brasileiros traduzidos para o francês. Rio de Janeiro : Academia Brasileira de Letras, 2008.

Anais da Biblioteca Nacional — Vol. 114 (1994) — Rio de Janeiro: A Biblioteca, 1996.

EDITORA francesa cria coleção com obras de autores brasileiros. Folha de S. Paulo. 17/10/1998. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq17109830.htm Acesso em: 09/07/2023

ROCHA, V. M. Entrevista com Estela dos Santos Abreu. In: Tradução em (ent)revista: Simone Schwarz-Bart e as tradutoras brasileiras [online]. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2021, pp. 53-71. Letras UERJ collection. ISBN: 978-65-991111- 5-0. https://doi.org/10.7476/9786599111150.0007

______________________________________________________________________________

Juliana Barbosa Manso  é graduanda em Letras pela FFLCH-USP e bolsista do projeto “Literatura brasileira em tradução na BBM”, coordenado por Hélio de Seixas Guimarães (PUB-2022-2023).

Curadoria

Deixe um Comentário

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.